|
|
|
|
|
|
|
|
Rebeca Hernández Alonso
Profesora Titular de Universidad |
|
|
|
|
|
|
|
|
Asignaturas |
|
|
|
102.809, Clásicos de la Literatura Portuguesa I
Rebeca Hernández Alonso , Evaluación: Asistencia y participación activa en las clases: 10% (será necesaria la asistencia a un 80% de las sesiones) Entrega de un trabajo cuya temática será indicada por la profesora: 40% Examen final: 50% Lunes 11h-13h y miércoles 10h-11h Tema 1. Los Géneros Amorosos en la Lírica Trovadoresca Gallego-Portuguesa Tema 2. La Crónica de D. João I, de Fernão Lopes y la historiografía medieval. Tema 3. El Auto da Barca do Inferno, de Gil Vicente y el espectáculo teatral renacentista. Tema 4. A Castro, de António Ferreira, la tragedia y el mito. Tema 5. Os Lusíadas, de Luís de Camões y la gran epopeya portuguesa. Tema 6. O Fidalgo Aprendiz, de Francisco Manuel de Melo, farsa del teatro barroco portugués.
|
|
|
302.132, Innovación docente en la especialidad (Alemán, Italiano, Portugués)
Rebeca Hernández, Evaluación: entrega de trabajos Horario: semana del 16 al 19 de febrero • 1: Principales dificultades y errores en los procesos de enseñanza-aprendizaje una lengua extranjera • 2: La planificación docente: objetivos, programación y recursos • 3: Componentes de la calidad docente. Indicadores internos y externos de calidad. • 4: Metodologías de trabajo docente. Autoevaluación y revisión • 5: Proyectos de innovación y herramientas telemáticas en los procesos de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera
|
|
|
101.476, Lengua Portuguesa IV y Traducción
Rebeca Hernández, Evaluación: Evaluación: 10% participación y asistencia asistencia al 80% de las clases. 30% Control continuo (trabajos entregados en fechas prefijadas a lo largo del semestre) 60% Trabajo final Martes de 16h-19h Tema 1: Passagem do discurso directo para o discurso indirecto, transformações; verbos introdutores do discurso indirecto; locuções prepositivas; considerações sobre a tradução pt > es (I) Tema 2: formação do infinitivo pessoal (simples e composto); usos do infinitivo impessoal vs. Usos do infinitivo pessoal; expressões impessoais mais infinitivo pessoal; considerações sobre a tradução pt > es (II) Tema 3: Preposição mais infinitivo pessoal; sequências de palavras e locuções prepositivas mais infinitivo pessoal; substituição do infinitivo pessoal por conjuntivo; considerações sobre a tradução pt > es (III) Tema 4: o infinitivo pessoal na oração completiva; perífrases regidas por preposição; considerações sobre a tradução pt > es (IV) Tema 5: a oração copulativa (conjunções, valores e usos); a oração adversativa (conjunções, valores e usos); a oração disjuntiva (conjunções, valores e usos); a poética de tradução do grupo Noigandres: Augusto e Haroldo de Campos Tema 6: diminutivos e aumentativos, principais sufixos; conjunções explicativas e conclusivas (conjunções, valores e usos); bordões (usos incorrectos das conjunções conclusivas); verbos de movimento e acções. considerações sobre a tradução pt > es (V)
|
|
|
102.819, Literaturas Africanas
Rebeca Hernández Alonso , Evaluación: Evaluación: 10% participación y asistencia (asistencia al 80% de las clases teóricas y prácticas); 40% Elaboración de un trabajo; 50% Examen final Martes de 12h-14h y Miércoles de 9h-10h Objectivos: Conhecer a complexa realidade das literaturas africanas de língua portuguesa. Familiarizar-se com aspectos relativos à teoria pós-colonial. Aproximar as literaturas dos cinco países africanos de língua oficial portuguesa e perceber a dimensão política e cultural destas literaturas.
Programa: 1. Questões iniciais 1.1. Contextualização geográfica, política, linguística, cultural. 1.2. Literaturas de Expressão Portuguesa ou de Língua Portuguesa?: (De)limitações e cânones. 1.3. Colonialismo, pós-colonialismo, des-colonização, pós-independência
2. Literatura de Moçambique 2.1. Os inícios da literatura moçambicana: Campos Oliveira e Rui de Noronha 2.2. A voz africana de Noémia de Sousa 2.3. José Craveirinha, poeta moçambicano 2.4. Rui Knopfli: a identidade e o eu 2.5. A narrativa moçambicana: Luís Bernardo Honwana e Nós Matámos o Cão-Tinhoso e a renovação narrativa de Mia Couto
3.Literatura de Angola 3.1. Os inícios da literatura angolana: José da Silva Maia Ferreira 3.2. A geração da Mensagem 3.3. Agostinho Neto e a Sagrada Esperança 3.4. A narrativa angolana: dois romances do pós-independência O Cão e os Caluandas, de Pepetela e Quem me dera ser onda, de Manuel Rui. Ondjaki e Ruy Duarte de Carvalho
4. Literatura de Cabo Verde 4.1. Claridade, e Chiquinho de Baltasar Lopes 4.2. Certeza e O Suplemento Cultural 4.3. A poesia de Corsino Fortes
5. Literatura de S. Tomé e Príncipe Francisco José Tenreiro, Marcelo da Veiga e Alda do Espírito Santo
6. Literatura da Guiné-Bissau Vasco Cabral e Hélder Proença
7. Breve olhar sobre a literatura portuguesa da Guerra Colonial
Bibliografia geral
Aschroft, Bill, Gareth Griffiths e Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back. London, Routledge Ferreira, Manuel (1977), Literaturas africanas de expressão portuguesa, Lisboa, Instituto de Cultura Portuguesa, 2 vols. Hernández, Rebeca (2007) Traducción y Postcolonialismo: Procesos Culturales y Lingüísticos en la Narrativa Postcolonial de Lengua Portuguesa. Granada, Comares. Laranjeira, Pires (1995) Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa. Lisboa, Universidade Aberta. Leite, Ana Mafalda (2003) Literaturas africanas e formulações pós-coloniais. Lisboa, Colibri. Melo, João de (1988), Os Anos da Guerra. Os Portugueses em África. Lisboa, D. Quixote. Salinas Portugal, Francisco (1999) Entre Próspero e Caliban. Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, Santiago de Compostela, Laiovento. Vega, María José (2003) Imperios de Papel. Introducción a la Crítica Postcolonial. Barcelona, Crítica.
Recursos electrónicos: http://www.casadasafricas.org.br/
|
|
|
15032, Literaturas Africanas de Expresión Portuguesa
Rebeca Hernández, Evaluación: Evaluación: 100% Examen Asignatura sin docencia Literaturas Africanas |
|
|
102.827, Traducción de textos literarios pt>es
Rebeca Hernández Alonso , Evaluación: Evaluación 10% participación y asistencia (asistencia al 80% de las clases). 40% trabajos entregados en fechas prefijadas) 50% Trabajo final Miércoles, 10h-12h 1. Leer como un traductor: Especificidades del discurso literario en lengua portuguesa 2. Los sistemas culturales y la industria editorial 3. Teorías, técnicas e instrumentos de traducción 4. Estudio de casos y elaboración de traducciones literarias pt>es
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|